tan ed

tan ed

oriente lombada

Oriente

Oriente  -Tao, Chan, Zen- reúne versões do Tao Te Ching, do Shin Jin Mei e do Hokyo Man Zai, entre outros, além de uma antologia da poesia chinesa do séc. I ao XVIII, de poesia japonesa do séc. VIII ao XX, incluindo mais de  200 páginas de haikai.

Sobre este livro José Francisco Botelho escreveu:

A grande poesia é aquela que se mostra capaz de nos arrancar de nós mesmos, enquanto, simultaneamente, nos entranha naquilo que somos. Na vertiginosa proximidade ou na inconcebível distância —distância de mares, de terras, de séculos, de almas — esse paradoxo se revela de forma mais nítida. Por isso, a poesia do mundo é a senhora do tempo. Vejam bem: não digo que ela seja atemporal; ela existe no tempo, porém o cavalga, ou o navega, ou transita por ele, a jusante e a montante, como as ondinas da fábula. E é por isso que um grande poema escrito há três mil anos pode chegar até nós com a sinuosidade do instante presente, com o mistério das sensações e dos silêncios do corpo. Mas, para que surja a fagulha na transição de uma língua a outra, é necessário que o poema real seja traduzido por um real poeta. É então que a mágica acontece: de artífice a artífice, de criação a criação, o jogo de tempo e poesia se reacende e, nesse movimento, nos reconhecemos no longínquo e nos reecontramos no irrecuperável. Que sorte, que imensa sorte a nossa, termos Thomaz Albornoz Neves, um poeta na pura fibra do termo, para nos revelar a luz e a sombra, a voz e o silêncio deste Oriente.

De estirpe única é o livro que agora vem às mãos do público. Como ocorre com os autores radicalmente originais, a obra de Albornoz esfacela definições e, no limite, exige uma nova categoria. Oriente é parte de uma trilogia que inclui À Espera de um Igual e Ocidente; ao longo dessa série de obras, o que convencionalmente se chama de poesia autoral se mistura ao que convencionalmente se chama de poesia traduzida. Mas deixemos de lado esses protocolos. O que temos, em Oriente, são traduções poéticas autorais, ou seja: recriações do homo ludens a partir do que compôs o homo faber, como o saudoso Ivan Junqueira costumava dizer.  E eu acrescento: não existe outra forma de se traduzir poesia enquanto poesia.

O tradutor poético não deve temer o novo, nem desprezar o velho. Deve estar no tempo como a ondina está nas águas e a salamandra no fogo. Assim é Albornoz. Ao verter a poesia clássica da China e do Japão, o poeta cria algo novo; e, criando, torna o passado contemporâneo ao presente e nos permite experimentar a estranheza e a familiaridade de transitar por universos inatingíveis e minuciosamente humanos. E, como em toda poesia de fôlego, Albornoz leva a palavra até sua fronteira — que não é exatamente o silêncio, mas a plenitude do sentido, uma plenitude que, se nos transcende, também nos envolve como o ar. As páginas deste livro transformam o olhar de quem o lê: basta aceitar a realidade do bruxedo. Escutemos o que nos diz Shitou Xiqian (século 8 a.C.) pela alma de Albornoz:  “Na escuridão há luz / Não olhes com olhos escuros /Na luz há escuridão / não olhes com olhos luminosos”.

Especificações:

Capa dura,  784 pgs.

Dimensões: 21 x 14 cm

Exemplares numerados, 135 em estoque. 2ª edição revisada e acrescida.

Idioma: Português

Ano de publicação: 2021

ISBN   978-65-81264-04-8

Please enter a valid URL
Please enter a valid URL

R$169,00

tan editorial

Idealizada por Thomaz Albornoz Neves, a chancela tan ed. reúne títulos  de autores cisplatinos e afins. São obras de fotografia, arte, poesia, ensaio e relato escritas em português e espanhol (com alguma pitada de portunhol). O empreendimento é solitário, sazonal e sem fins lucrativos. Os livros têm a mesma identidade gráfica e são, na sua maioria, ilustrados com desenhos do editor. A tiragem varia entre 75 e 300 exemplares numerados.