tan ed

Harry Martinson

6 poemas

 

Skapelsenatt

Vid stenbron möttes vi,
björkarna höllo vakt,
ån blank som ålen slank mot havet
Vi slingrade oss samman för att göra Gud,
suset gick i höstäd
och rägen sköt ut en bölja.

 

Noite de criação

Na ponte de pedra nos encontramos
as bétulas estavam de guarda
como uma enguia o rio deslizava ao mar
Nos unimos para criar Deus
O sussurro animou as espigas de outono
e o trigal foi uma onda

 

 

Kväll i inlandet

Tyst gåtan speglas. Den spinner afton
i stillnad säv.
Här finns en skirhet som ingen märker
i gräsets väv.

Tyst boskap stirrar med gröna ögon
Den vandrar kvällslugn till vattnet ned.
Och insjön håller till alla munnar
sin jättesked

 

Noite dentro da terra

Silencioso, o enigma se reflete. A noite gira
em calmaria
Ninguém nota a transparência
no tecido da pradaria

Silencioso, o gado fita com olhos verdes
Desce pela noite rumo à água fresca
E o lago leva às bocas
sua colher gigantesca

 

 

Ollonborrarna

Sommarkvällens himmel är som en vacker ögonvita.
Dovt dra ollonborrarna
med länga brummande förbi.

När någon gång de langa
ser du deras gammalmodigt underliga prakt,
täckvingarnas dämpade gröngyllne glans
som av indisk mässing.

 

Os besouros

O céu da noite de verão é como o branco dos olhos
Os besouros giram em torno
com longos zumbidos

Só quando pousam vê-se
a estranha e antiquada pompa dos élitros
seu pálido esplendor verde dourado
de latão indiano

 

 

Havsorakel

Medan vi ännu gungar
sjunger vattensängen om vår verklighet som skall dö
Pä en given nivå under vågorna
komma symbolerna att springa över i sina dödliga egenskaper
de komma att söka räddning hos oss när vi söker räddning hos dem
Vi sjunker länge eller hastigt, beroende på hur strömmen är.
Men under det vi sjunker kan mycket som vi inte känner
pressas fram
Det oerhörda trycket förändrar allt

 

Oráculo do mar

Enquanto ainda boiamos
a água entoa o canto da nossa realidade que se vai
A certa profundidade sob as ondas
os símbolos se reduzem aos seus significados mortais
Buscam em nós a salvação por nós neles buscada
De acordo com a correnteza, afundamos rápido ou lentamente
Mas enquanto afundamos muito do que desconhecemos
pode emergir
A imensa pressão muda tudo

 

 

Kyrkogården

Lövlundarna kringstänga kyrkogården
De utsäger med sommarens mjuka röst det som inte kan återkallas.
I gräset söker en vind efter något förlorat.
Men tiden har gått ut
genom grindarna av järn.

 

Cemitério

Frondosas copas rodeiam o cemitério
e com a voz suave do verão dizem o que se perdeu
Um sopro de vento busca na relva algo perdido
Mas o tempo já passou
através da grade dos portões de ferro

 

 

Landskapet vet allt

Landskapet vet allt
genom sitt växlande vara
och genom sin vana vid allt
som ett landskap möter.
Det har vanor och vårar.
Mossorna läser långsam in sig
i stenarnas ärrtecken,
år efter år.

 

A paisagem sabe tudo

A paisagem sabe tudo
através da sua matéria mutável
e do passar dos dias sabe tudo
que uma paisagem contém
Há hábito e há primavera
O musgo se aprofunda lentamente
na cicatriz das pedras
ano após ano

tan editorial

Idealizada por Thomaz Albornoz Neves, a chancela tan ed. reúne títulos  de autores cisplatinos e afins. São obras de fotografia, arte, poesia, ensaio e relato escritas em português e espanhol (com alguma pitada de portunhol). O empreendimento é solitário, sazonal e sem fins lucrativos. Os livros têm a mesma identidade gráfica e são, na sua maioria, ilustrados com desenhos do editor. A tiragem varia entre 75 e 300 exemplares numerados.