tan ed

tan ed

John Ashbery

 

The ivory tower

Another season, proposing a name and a distant resolution.
And, like the wind, all attention. Those thirsting ears,
Climbers on what rickety heights, have swept you
All alone into their confession, for it is as alone

Each of us stands and surveys this empty cell of time. Well,
What is there to do? And so a mysterious creeping motion
Quickens its demonic profile, bringing tears, to these eyes at least,
Tears of excitement. When was the last time you knew that?

Yet in the textbooks thereof you keep getting mired
In a backward innocence, although that too is something
That must be owned, together with the rest.
There is always some impurity. Help it along! Make room for it!

So that in the annals of this year be nothing but what is sobering:
A porch built on pilings, far out over the sand. Then it doesn’t
Matter that the deaths come in the wrong order. All has been so easily
Written about. And you find the right order after all: play, the street
shopping, time flying.

 

A torre de marfim

Outra estação, propondo um nome e uma distante resolução
e, como o vento, toda a atenção. Estes sedentos ouvidos
alpinistas de que ruinosas alturas, te jogaram
na sua confissão sozinho, tão sozinho quanto

cada um de nós vigiando esta cela vazia de tempo. Bem
o que mais se pode fazer? E assim um misterioso rastejar
acentua seu perfil demoníaco, trazendo lágrimas, ao menos a estes olhos,
lágrimas de emoção. Quando foi a última vez que o soubeste?

No entanto, te atolas outra vez nos mesmos livros didáticos
em uma inocência ultrapassada, embora também isso seja algo                                                                                                             que deve ser cuidado, junto com o resto
Sempre há alguma impureza. Faz com que siga! Dá lugar!

Para que nos anais deste ano não haja nada além de sobriedade:
uma galeria erguida em colunas longe, sobre a areia. Então
não importa se as mortes chegam na ordem errada. Sobre isso tudo
já foi escrito. E encontras a ordem certa afinal: o jogo, a rua, ir de compras, perder tempo.

 

What is poetry?

The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow

That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid

Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving

The mistress we desire? Now they
Will have to believe it

As we believed it. In school
All the thought got combed out:

What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.

Now open them on a thin vertical path.
It might give us –what? –some flowers soon?

 

O que é a poesia?

Um burgo medieval, com friso
dos escoteiros de Nagoya? A neve

que veio quando queríamos que nevasse?
Belas imagens? Tentar evitar

as ideias, como neste poema? Mas
voltamos a elas como a uma esposa, abandonando

a amante desejada? Agora eles
terão que admitir

como nós o admitimos. Na escola
todo o pensamento foi penteado:

Um descampado é o que restou
Fecha teus olhos para senti-lo longe e ao redor

Agora os abres em uma fina linha vertical
Nos daria -o quê?- algumas flores de repente?

 

At North farm

Somewhere someone is traveling furiously toward you,
At incredible speed, traveling day and night,
Through blizzards and desert heat, across torrents, through narrow passes.
But will he know where to find you,
Recognize you when he sees you,
Give you the thing he has for you?

Hardly anything grows here,
Yet the granaries are bursting with meal,
The sacks of meal piled to the rafters.
The streams run with sweetness, fattening fish;
Birds darken the sky. Is it enough
That the dish of milk is set out at night,
That we think of him sometimes,
sometimes and always, with mixed feelings?

 

Na fazenda do Norte

Em algum lugar alguém viaja com fúria na tua direção
em uma velocidade incrível, viajando dia e noite
por nevascas, no calor do deserto, atravessando correntezas e desfiladeiros
Mas, ao chegar, saberá onde estás?
E ao te encontrar, saberá quem és?
Dará o que traz para ti?

Aqui quase nada cresce
mesmo assim, os celeiros estão repletos
Se amontoam até o teto os sacos de farinha
E com doçura correm os riachos, engordando os peixes
Pássaros escurecem o céu. Bastará
servir o prato com leite a cada noite
pensar nele de vez em quando
de vez em quando e sempre, com sentimentos confundidos?

 

 

tan editorial

Idealizada por Thomaz Albornoz Neves, a chancela tan ed. reúne títulos  de autores cisplatinos e afins. São obras de fotografia, arte, poesia, ensaio e relato escritas em português e espanhol (com alguma pitada de portunhol). O empreendimento é solitário, sazonal e sem fins lucrativos. Os livros têm a mesma identidade gráfica e são, na sua maioria, ilustrados com desenhos do editor. A tiragem varia entre 75 e 300 exemplares numerados.