tan ed

tan ed

Georges Schehadé

13 poemas

 

Les premiers brebis bêlent au marécage
Nous avons sommeillé sous un arbre
La lune montait comme un animal d’orage
Les feuilles du vent brûlaient
et pour mieux être nous-mêmes avons rêvé
Qu’à chaque tournant de route un homme dormait
Le front irrité de miracles
L’épaule sans ombres du ciel
et comme nous une bêche près du dormeur
et ses cris dans la campagne

 

As primeiras ovelhas balem no pantanal
Nós dormíamos embaixo de uma árvore
A lua nascia como uma fera do temporal
A folhagem do vento abrasava
e para ser melhor quem somos sonhávamos
que a cada curva do caminho alguém dormia
A fronte irritada por milagres
As costas sem sombra do céu
e como nós uma pá junto a quem dormia
e este grito no descampado

 

 

Mon merveilleux amour comme la pierre insensée
Cette pâleur que vous jugez légère
tellement vous vous égarez de moi pour revenir
À l’heure où le soleil et nous d’eux faisons une rose
Personne n’a dû la retrouver
Ni le braconnier ni la svelte amazone qui habite les nuages
ni ce chant qui anime les habitations perdues
Et vous étiez cette femme et vos yeux mouillaient
d’aurore la plaine dont j’étais la lune.

 

Meu amor maravilhoso como a pedra insensata
Esta palidez que julgas leve
de tal modo que te afastas de mim para retornar
na hora em que nós dois e o sol formamos uma rosa
Ninguém jamais te encontrou
Nem o caçador, nem a esbelta amazona que habita as nuvens
nem este canto que anima os quartos perdidos
e tu eras essa mulher e teus olhos molhavam
de aurora a planície onde eu era a lua

 

 

Si tu es belle comme les Mages de mon pays
Ô mon amour tu n’iras pas pleurer
Les soldats tués et leur ombre qui fuit la mort
– Pour nous la mort est une fleur de la pensée

Il faut rêver aux oiseaux qui voyagent
Entre le jour et la nuit comme une trace
Lorsque le soleil s’éloigne dans les arbres
Et fait de leurs feuillages une autre prairie

Ô mon amour
Nous avons les yeux bleus des prisonniers
Mais notre corps est adoré par les songes
Allongés nous sommes deux ciels dans l’eau
Et la parole est notre seule absence

 

Se tu és bela como os Mágicos do meu país
Meu amor não chores pelos soldados mortos
e suas sombras que fogem da morte
– Para nós a morte é uma flor do pensamento

Sonhemos com os pássaros que migram
entre o dia e a noite como um rastro
quando o sol se afasta entre as árvores
e das suas folhagens faz outra planície

Meu amor
temos os olhos azuis dos prisioneiros
mas os sonhos adoram nossos corpos
deitados somos dois céus na água
e a palavra é a nossa única ausência

 

 

Sur une montagne
Où les troupeaux parlent avec le froid
Comme Dieu le fit
Où le soleil est à son origine
Il y a des granges pleines de douceur
Pour l’homme qui marche dans sa paix
Je rêve à ce pays où l’angoisse
Est un peu d’air
Où les sommeils tombent dans le puits
Je rêve et je suis ici
Contre un mur de violettes et cette femme
Dont le genou écarté est une peine

 

Sobre a montanha
onde os rebanhos falam com o frio
como Deus fez
Onde o sol está na sua origem
há celeiros cheios de doçura
para o homem que anda em sua paz
Eu sonho com esse lugar onde a angústia
é um pouco de ar
onde os sonhos caem nos poços
Eu sonho e estou aqui
entre esta mulher e um muro de violetas
o seu joelho aberto que comove

 

 

Je vous ai annoncé un grand oiseau de douleur
Au soleil d’or des mots punis
Au soleil des vieilles argiles
Un chant vous déchirera d’une aube à l’autre
O belle comme la caresse des platanes
Vous n’avez pas vu la croix des hirondelles
Fougères de la mémoire
La neige salée des feuilles sur les puits
De la cendre sur vos yeux
Si vous avez péché contre les grandes verdures

 

Os anunciei uma imensa ave de dor
ao sol de ouro das palavras punidas
ao sol do barro antigo
Um canto os fenderá de uma aurora à outra
Bela como a carícia dos plátanos
Não viste a cruz das andorinhas
Heras da memória
A neve salgada das folhas nos poços
Da cinza nos vossos olhos
se haveis pecado contra os grandes verdores

 

 

Il y a des jardins qui n’ont plus de pays
Et qui sont seuls avec l’eau
Des colombes les traversent bleues et sans nid

Mais la lune est un cristal de bonheur
Et l’enfant se souvient d’un grand désordre clair

Existem jardins que não têm mais país
e que estão sós com a água
atravessados por pombas azuis e sem ninho

Mas a lua é um cristal de felicidade
e o menino recorda um imenso caos claro

 

 

O mon amour il n’est rien que nous aimons
Qui ne fuie comme l’ombre
Comme ces terres lointaines où l’on perd son nom
Il n’est rien qui nous retienne
Comme cette pente de cyprès où sommeillent
Des enfants de fer bleus et morts

Meu amor não há nada do que amamos
que não fuja como a sombra
como essas terras distantes onde os nomes se perdem
Não há nada que nos retenha
como esta encosta de ciprestes onde dormitam
meninos de ferro azuis e mortos

 

Les arbres qui ne voyagent que par leur bruit
Quand le silence est beau de mille oiseaux ensemble
Sont les compagnons vermeils de la vie
Ô poussière savoureuse des hommes

Les saisons passent mais peuvent les revoir
Suivre le soleil à la limite des distances
Puis − comme les anges qui touchent la pierre
Abandonnés aux terres du soir

Et ceux-là qui rêvent sous leurs feuillages
Quand l’oiseau est mûr et laisse ses rayons
Comprendront à cause des grands nuages
Plusieurs fois la mort et plusieurs fois la mer

As árvores que só viajam com seu murmúrio
quando o silêncio tem a beleza de mil pássaros juntos
São os companheiros vermelhos da vida
Ó pó saboroso dos homens

As estações passam mas é possível revê-las
seguir o sol até o limite das distâncias
E depois – como os anjos que tocam a pedra
abandonados nas terras do poente

e aqueles que sonham em suas folhagens
quando amadurece o pássaro em seus raios
compreenderão pelas grandes nuvens
muitas vezes a morte muitas vezes o mar

 

Comme ces lacs qui font très mal
Quand l’automne les couvre et les bleuit
Comme l’eau qui n’a qu’un bruit mille fois le même
Il n’est nul repos pour toi ô ma vie
Les oiseaux volent et s’enchaînent
Chaque sommeil est d’un pays
et toi dans les feuilles de cette plaine
À l’avant de ton visage tant d’adieu

 

Como estes lagos que tanto mal fazem
quando o outono os cobre e os azula
como a água que só faz um som mil vezes o mesmo
Não há descanso algum para ti, minha vida
Os pássaros voam e se acorrentam
Cada sonho é de um lugar
e tu entre as folhas da planície
Há tanto adeus em tua face

 

 

Je vous appelle Marie
Un chaste corps à corps avec vos ailes
Vos êtes belle comme les choses j’ai vues
D’abord il n’y avait pas votre Fils dans les paysages
Ni votre pied d’argent dans les lits
Je vous envie Marie
Le ciel te couvre de peine
Des corbeaux ont touché tes yeux bleus
Tu m’inquiètes tu m’inquiètes jeune fille
Le feuillage est fou de toi

 

Vos chamo Maria
Um casto corpo a corpo com vossas asas
És bela como as coisas já vistas
Antes não estava o vosso Filho nas paisagens
Nem vosso pé de prata sobre os leitos
Vos invejo Maria
O céu te cobre de pena
Os corvos tocaram teus olhos azuis
Tu me abalas menina me abalas
A folhagem enlouquece por ti

 

 

Nous reviendrons corps de cendres ou rosiers
Avec l’œil cet animal charmant
O colombe
Près des puits de bronze où de lointains
Soleils sont couchés

Puis nous reprendrons notre courbe et nos pas
Sous les fontaines sans eau de la lune
O colombe
Là où les grandes solitudes mangent la pierre

Les nuits et les jours perdent leurs ombres par milliers
Le temps est innocent des choses
O colombe
Tout passe comme si j’étais l’oiseau immobile

 

Voltaremos corpos de cinza ou rosais
com o olho esse animal encantador
Pássaro
Perto dos poços de bronze onde sóis
distantes estão deitados

Então retomaremos nossa curva e nossos passos
pelas fontes sem água de lua
Pássaro
lá onde a imensa solidão devora a pedra

Noites e dias perdem sombras aos milhares
O tempo é inocente das coisas
Pássaro
Tudo passa como se eu fosse o voo imóvel

 

 

A part une montagne indienne par sa pourpre
et cette odeur de bronze qu’ont les chevaux quelquefois
Nous sommes indifférents aux feuilles mortes
Il y a des tristesses qui ne sont pas les nôtres
C’est mon cœur qui est mon enfant

Pour toucher ce que nous avons aimé
Comme dans les pages d’un livre de lune
Nous irons dans la maison d’une campagne
et l’ange d’un mur sera notre aîne.

 

Além da montanha indiana por seu púrpura
e este cheiro de bronze que os cavalos têm às vezes
Somos indiferentes às folhas mortas
Existem tristezas que não são nossas
e meu coração que é meu menino

Para tocar o que havíamos amado
como nas páginas do livro da lua
Iremos à casa no campo
e o anjo do muro será nosso primogênito.

 

 

De l’automne jauni qui tremble dans le bois dételé
Il demeure une étrange mélancolie
Comme ces chaînes qui ne sont ni pour le corps ni pour l’âme

Ô saison les puits n’ont pas encore déserté votre grâce
Ce soir nous avançons dans vos feuilles qui passent
Près d’une cascade de triste folie

Et voici dans un nuage de grande transparence
L’étoile comme une étincelle de faim

 

Do outono amarelo que tremula no bosque dispersado
perdura uma estranha melancolia
como essas correntes que não são para o corpo nem para a alma

Estação, os poços não perderam ainda tua graça
Esta noite avançamos entre folhas que passam
perto de uma cascata de triste loucura

E eis que na nuvem de vasta transparência
a estrela como um relâmpago de fome

tan editorial

Idealizada por Thomaz Albornoz Neves, a chancela tan ed. reúne títulos  de autores cisplatinos e afins. São obras de fotografia, arte, poesia, ensaio e relato escritas em português e espanhol (com alguma pitada de portunhol). O empreendimento é solitário, sazonal e sem fins lucrativos. Os livros têm a mesma identidade gráfica e são, na sua maioria, ilustrados com desenhos do editor. A tiragem varia entre 75 e 300 exemplares numerados.